feed
Traduzioni

La difficoltà di tradurre un copy in lingua straniera

Il mondo digitale, e quello commerciale, implica al giorno d’oggi un vero e proprio bombardamento di parole e testi. Spesso, complice la globalizzazione, queste parole, che in alcuni ambiti vengono meglio conosciute come ‘copy’, assumono un valore ben preciso.

Tradurre il proprio sito in uno multilingua permette di espandere i propri orizzonti e di rivolgersi a un numero ben più grande rispetto ai potenziali clienti della propria nazione. Dato che si è già parlato di come rendere il proprio sito web multilingua correttamente, questa volta la nostra attenzione verrà soffermata sulla traduzione del copy.

Cosa si intende per copy

Ma cosa si intende per copy? Per copy si intende un testo che viene scritto solamente per spingere al compimento di una determinata azione, in grado di veicolare il destinatario del messaggio.

Proprio per questo motivo la sua traduzione deve essere svolta in maniera corretta e senza equivoci di vario genere.

Traduzione corretta e accattivante

A differenza della traduzione del sito, quella del copy deve essere svolta in maniera ancora più accurata e approfondita: dopotutto l’obiettivo del copy è proprio quello di riuscire a portare l’utente verso i propri obiettivi.

Il testo del copy è scritto quindi in maniera velatamente convincente, in grado di veicolare in maniera indiretta il messaggio che si vuole far arrivare. Motivo per il quale, tradurre gli stessi concetti con lo stesso intento comunicativo originale non risulta sempre semplice.

A cambiare infatti possono essere le culture e i modi di dire tra la lingua di partenza e quella di arrivo: per rendere gli stessi concetti con la stessa forza non basterà la traduzione letteraria.

Il traduttore, preferibilmente madrelingua, dovrà essere in grado di trasfigurare il messaggio pubblicitario e di interpretarlo, attraverso poche parole, senza perdere la carica richiesta in precedenza.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzioni farmaceutiche, cosa sapere su questo settore

Le traduzioni in ambito medico, come tutti i settori d’altronde, sono particolarmente delicate e necessitano…

Traduzioni

Traduzioni di moda: si legge fashion si scrive stile

Lavorare nel mondo della moda, come è noto, vuol dire lavorare in un ambito il…

testi ottimizzati SEO

Traduzioni

Revisione dei testi: perché ottimizzare il proprio sito

Tradurre un sito da una lingua in un’altra non basta. Sebbene, come già sottolineato, questa…