facebook instagram feed
Traduzioni

Documenti commerciali, come tradurli

Il processo sempre più esteso della globalizzazione ha permesso negli ultimi anni di avvicinare, oltre che culture e tradizioni completamente differenti tra loro, anche mondi di aziende che si confrontano quotidianamente con una concorrente dell’altra parte del mondo o che collaborano con le stesse. Proprio per questa ragione c’è stato un notevole incremento della richiesta di interpretare i documenti commerciali.

Quando si parla di questo tipo di traduzione si tratta di testi di varia natura afferenti al mondo aziendale. I documenti commerciali possono quindi variare da fogli economici che attestano l’attività economica di un’industria, brochure informative sulla stessa, listini di prezzi e tanto altro ancora nel quale non vanno assolutamente dimenticate le lettere, i comunicati stampa o le presentazioni di un determinato progetto in formato pdf o PowerPoint.

Come facilmente comprensibile, le traduzioni dei documenti commerciali sono molto importanti per le aziende in quanto occasione imperdibile di espandere i propri affari oltre i confini nazionali, incrementando così oltre che la propria brand reputation anche il fatturato estero, con dei conseguenti benefici anche sul territorio locale.

Fondamentale per tutti i traduttori di documenti commerciali è la fedeltà al testo di partenza, la cui professionalità non deve variare in un’altra lingua e in cui sono proibite le approssimazioni e le imprecisioni. Per rispecchiare gli standard aziendali, dunque, sarà necessario che gli addetti alle traduzioni debbano, oltre che conoscere la lingua di partenza e di arrivo, essere specializzati circa il mondo degli affari dell’una e dell’altra cultura, onde evitare l’errore di tradurre specifici termini tecnici in maniera errata che porterebbero ad un’inevitabile perdita di serietà d’immagine dell’azienda.

Proprio per ovviare a queste problematiche, solitamente la traduzione dei testi commerciali viene affidata a interpreti madrelingua che sono in grado di tradurre al meglio la grammatica e i lemmi specifici, stando attenti a non travisare il testo di partenza. La conoscenza delle diverse culture commerciali permetterà, inoltre, di sapere le modalità differenti con cui si conclude un affare in una o nell’altra lingua.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzioni di marketing, cosa sono e in cosa consistono

Le traduzioni di marketing sono assolutamente necessarie per consentire ad un’azienda di crescere e di…

Traduzioni

Traduzioni automatiche, quali sono i loro limiti?

Tra le numerose tecniche di traduzioni vengono spesso utilizzate quelle conosciute come automatiche, o MT…

Traduzioni

La difficoltà di tradurre un copy in lingua straniera

Il mondo digitale, e quello commerciale, implica al giorno d’oggi un vero e proprio bombardamento…