feed
Traduzioni

Documenti commerciali, come tradurli

Il processo sempre più esteso della globalizzazione ha permesso negli ultimi anni di avvicinare, oltre che culture e tradizioni completamente differenti tra loro, anche mondi di aziende che si confrontano quotidianamente con una concorrente dell’altra parte del mondo o che collaborano con le stesse. Proprio per questa ragione c’è stato un notevole incremento della richiesta di interpretare i documenti commerciali.

Quando si parla di questo tipo di traduzione si tratta di testi di varia natura afferenti al mondo aziendale. I documenti commerciali possono quindi variare da fogli economici che attestano l’attività economica di un’industria, brochure informative sulla stessa, listini di prezzi e tanto altro ancora nel quale non vanno assolutamente dimenticate le lettere, i comunicati stampa o le presentazioni di un determinato progetto in formato pdf o PowerPoint.

Come facilmente comprensibile, le traduzioni dei documenti commerciali sono molto importanti per le aziende in quanto occasione imperdibile di espandere i propri affari oltre i confini nazionali, incrementando così oltre che la propria brand reputation anche il fatturato estero, con dei conseguenti benefici anche sul territorio locale.

Fondamentale per tutti i traduttori di documenti commerciali è la fedeltà al testo di partenza, la cui professionalità non deve variare in un’altra lingua e in cui sono proibite le approssimazioni e le imprecisioni. Per rispecchiare gli standard aziendali, dunque, sarà necessario che gli addetti alle traduzioni debbano, oltre che conoscere la lingua di partenza e di arrivo, essere specializzati circa il mondo degli affari dell’una e dell’altra cultura, onde evitare l’errore di tradurre specifici termini tecnici in maniera errata che porterebbero ad un’inevitabile perdita di serietà d’immagine dell’azienda.

Proprio per ovviare a queste problematiche, solitamente la traduzione dei testi commerciali viene affidata a interpreti madrelingua che sono in grado di tradurre al meglio la grammatica e i lemmi specifici, stando attenti a non travisare il testo di partenza. La conoscenza delle diverse culture commerciali permetterà, inoltre, di sapere le modalità differenti con cui si conclude un affare in una o nell’altra lingua.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzione perfetta, alcuni consigli per non sbagliare

La parola tradurre deriva dal latino traducere, che significa condurre qualcuno da un luogo ad…

Traduzioni

Come avvengono le traduzioni dell’arte musicale

Le canzoni, si sa, meritano di essere vissute nella propria interpretazione originale, motivo per il…

lavorare per l'Unione Europea

Traduzioni

Lingue per lavorare per l’Unione Europea

L’Unione Europea si basa su un principio di cooperazione economica ma anche culturale tra tutti…