facebook instagram feed
Traduzioni

Fidarsi di Google Traduttore è un bene?

In un mondo sempre più globalizzato come quello odierno, conoscere numerose lingue è importantissimo per poter sentirsi a proprio agio in qualsiasi circostanza. Anche navigando su Internet, infatti, ci si imbatte in termini stranieri che risultano spesso ostili proprio a causa della nostra non conoscenza sull’argomento. Per la traduzione di questi lemmi non conosciuti si tende ad affidarsi al mago delle traduzioni: Google Traduttore.

Questo strumento è un vero e proprio traduttore automatico offerto da Google, consultabile gratuitamente online e che è in grado di tradurre qualsiasi termine in maniera istantanea. Questo sito, quindi, permette con un semplice click di aver la traduzione a propria portata di cellulare.

A partire dall’anno della nascita di Google Traduttore, nell’ormai lontano 2006, il dizionario di lingue è sempre stato più dimenticato in favore dell’altro.

Come funziona Google Traduttore

Google Traduttore, come già anticipato, è un servizio di traduzione automatica di Google e viene utilizzato per tradurre in un’altra lingua una sezione di testo o tutta un’intera pagina web. Oltre alla versione mobile, è anche disponibile in modalità desktop.

Con questa funzione si possono tradurre intere frasi in tempo reale, permettendo di poter conversare in tempo reale con una persona in una lingua diversa dalla propria. Ma queste traduzioni sono realmente affidabili come si potrebbe pensare?

Tutti i limiti della traduzione automatica

 Le oltre 500 lingue diverse in cui è possibile tradurre una parola o delle intere pagine web presentano un limite: spesso le interpretazioni di Google Traduttore non sono affidabili e presentano numerosi errori. Il metodo statistico utilizzato, infatti, non tiene conto delle regole grammaticali di una o dell’altra lingua, portando spesso a fraintendimenti e cattive traduzioni. Questo quindi, porta ad un grande numero di errori.

Proprio per questo motivo è consigliabile utilizzare Google Traduttore semplicemente per riuscire a cogliere il senso di una frase o di un testo, ma non di avere una traduzione fedele e affidabile della frase.

Proprio per questo motivo è consigliabile recarsi nelle migliori agenzie di traduzioni, che grazie ai propri madrelingua esperti saranno in grado di fornire la giusta interpretazione del testo con una corretta grammatica e coerenza sintattica.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Certificazioni che attestano una traduzione di qualità

“Se conosci una lingua straniera puoi tradurre”. In realtà non è proprio così. O meglio,…

Revisione di una traduzione

Traduzioni

Perché è importante la revisione di una traduzione

La revisione di un testo tradotto è un processo che non dovrebbe mai mancare subito…

importanza delle traduzioni

Traduzioni

Traduzioni, perché sono così importanti?

Al giorno d’oggi aver un determinato testo tradotto da una lingua in un’altra è una…