facebook instagram feed
Traduzioni

Il dizionario gastronomico delle traduzioni dei menu

Se anche a te è capitato di andare in un ristorante all’estero e di trovare i nomi delle pietanze in un italiano poco corretto, dovresti aver capito che tradurre il menu non è un’operazione semplice come invece avevi creduto.

Prima di sottoporre qualsiasi menu all’occhio esperto di un traduttore, è importante conoscere un assunto molto semplice che viene sempre utilizzato in questo ambito. La regola comune vuole che la traduzione avvenga sempre e solo verso la propria lingua madre, e mai al contrario.

In quali ambiti sono utilizzate le traduzioni enogastronomiche

Come in ogni ambito, anche le trasposizioni enogastronomiche non devono essere assolutamente sottovalutate: anche per le traduzioni di menu, ricettari, schede tecniche dei vini o di opuscoli e di documenti tecnici.

Una volta affidato il proprio lavoro a dei professionisti della lingua, si potrà procedere con tutte le richieste del caso. Il ristoratore che intende rendere il proprio menu internazionale, però, deve essere subito messo a conoscenza dei limiti di questo mestiere: la resa perfetta da una lingua in un’altra non potrà mai avvenire correttamente, specialmente quando si parla di cibo.

Qual è il dizionario gastronomico

In base alle diverse culture e abitudini alimentari, infatti, è possibile che un piatto della cucina italiana non possa essere tradotto in un termine equivalente inglese. E se i termini come ‘pizza’ e ‘spaghetti’ non hanno più bisogno di presentazioni, esistono numerose pietanze, non ancora pienamente trasportate all’estero, che necessitano di essere spiegate. Tendenzialmente, proprio come per le parole sopra esposte, si tende a lasciare il nome in italiano, mentre ad essere tradotti sono gli ingredienti.

Le traduzioni errate dei menu

Numerosi e noti sono i casi di ristoranti italiani all’estero che hanno tradotto i termini ‘arrabbiata’ con ‘angry pasta’, ‘menta’ con il verbo ‘to lie’, ‘agli scampi’ con il verbo scappare ‘escape’ e così via.

Queste sviste, oltre a rendere il locale poco professionale, sono davvero deleterie per i turisti, che non capendo il menu decidono di optare per un’altra attività.

Proprio per questo motivo, anche per la traduzione di poche pagine, sarà meglio affidarsi a dei professionisti madrelingua in grado di compiere un lavoro preciso e ineccepibile.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Come avvengono le traduzioni dell’arte musicale

Le canzoni, si sa, meritano di essere vissute nella propria interpretazione originale, motivo per il…

Traduzioni

Tradurre correttamente, tutto quello che c’è da sapere

Sei diventato da poco traduttore e vorresti ancora qualche dritta per permetterti di interpretare il…

Revisione di una traduzione

Traduzioni

Perché è importante la revisione di una traduzione

La revisione di un testo tradotto è un processo che non dovrebbe mai mancare subito…