facebook instagram feed
Interpretariati

Interpretariato in consecutiva prendendo appunti

Nelle occasioni più formali e quindi importanti tra persone di diverse nazionalità la figura più adatta capace di fornire una traduzione quasi istantanea, che fornisce un servizio di interpretariato in consecutiva.

Questa tecnica, che fa parte del mondo delle trasposizioni orali, e consiste nell’ascolto da parte dell’addetto alla traduzione durante il quale lo stesso prende appunti per circa 15-20 minuti. Il compito di chi lavora nell’interpretariato in consecutiva implica non solo la comprensione della lingua ma anche una buona memoria in grado di riferire il lungo discorso appena ascoltato in una lingua diversa da quella iniziale.  

Prendere appunti è fondamentale nell’interpretariato in consecutiva, a cui bisogna aggiungere un buon allenamento della memoria. Un equilibrato compromesso tra le due tecniche permette di diventare dei veri professionisti del settore. La corretta arte del ricordare deve essere necessariamente abbinata ad una conoscenza eccelsa della lingua che si andrà a tradurre.

Specialmente per gli interpreti alle prime armi, seguire il sottostante vademecum potrebbe aiutare ad applicare l’idonea tecnica di traduzione senza incorrere in errori, che in questo ramo possono essere molto frequenti. Lo sbaglio che si tende spesso a commettere è quello di provare ad annotare l’intero discorso: niente di più errato: riuscire a scrivere tutto quello detto dall’oratore è praticamente impossibile.

Una delle pratiche più utilizzate è quella di segnarsi le unità numeriche come date e cifre che ricorrono spesso nei congressi che richiedono l’interpretariato in consecutiva ed eventuali nomi di persone, elenchi, titoli e citazioni.

Oltre a quegli elementi del discorso che andranno ripetuti esattamente come pronunciati nella lingua di partenza, è anche necessario utilizzare dei simboli che permettano di far risparmiare tempo e fatica all’interprete, che così facendo può dedicare una maggiormente concentrazione al discorso.

Sebbene la professionalità e le raccomandazioni elargite, nell’interpretariato in consecutiva è spesso facile incorrere in inesattezze, l’importante è che il testo tradotto non venga travisato del tutto.



Potrebbe anche interessarti

Interpretariati

Interpretazione simultanea in cabina, la traduzione dei grandi eventi

Tra le diverse tecniche di traduzione spicca quella dell’interpretazione simultanea in cabina, che viene erroneamente…

Interpretariati

Interpretariato di trattativa per gli affari della tua azienda

L’interpretariato di trattativa implica che l’interprete segua il cliente in incontri d’affari, in visite ad…

Interpretariati

Interprete sportivo, 3 consigli su come diventarlo

In molti lo praticano e (quasi) tutti lo parlano: lo sport è in grado, ormai…