feed
Interpretariati

Interpretariato, qualità necessarie per questo lavoro

Il lavoro dell’interprete tende spesso a variare di giorno in giorno: questo è dovuto al fatto che questa figura professionale viene spesso richiesta in diverse circostanze. A cambiare, oltre che il luogo nel quale svolgere il proprio lavoro, è anche il discorso che si andrà a tradurre. Proprio per questo motivo chiunque lavori nel mondo dell’interpretariato opera in condizioni sempre differenti.

Questo, oltre a rendere questo lavoro particolarmente interessante e libero, necessità però che gli interpreti riescano ad adattarsi velocemente a persone, temi e culture completamente differenti tra loro. Quali sono quindi le qualità che rendono un traduttore qualsiasi un buon interprete?

Esperienza e confronto

Se si è veterani di questo mestiere, sicuramente l’esperienza e il confronto con gli altri colleghi insegnerà più di alcune regole sterili che in realtà lasciano il tempo che trovano. Se invece si è iniziato a lavorare da poco nel mondo dell’interpretariato, abbiamo sintetizzato alcune qualità che potranno presto trasformarvi in veri professionisti.

Conoscenza delle lingue

È naturalmente scontato che, prima di qualsiasi suggerimento, l’importante è conoscere alla perfezione la propria lingua madre e l’altra nella quale vi siete specializzati. Solo così, infatti, si potrà lavorare sempre con il sorriso, elemento imprescindibile in questo lavoro, e con competenza e professionalità.

L’interpretariato necessita di un buon ascolto

Un buon interprete deve essere abile e capace nell’ascolto. Che si tratti di chuchotage, interpretariato in consecutiva o di trattativa è importante che il discorso che si andrà a tradurre venga ben compreso, per poi essere trasportato senza perdere l’intento comunicativo iniziale.

Ammettere eventuali sbagli

Un altro importante errore da non commettere è di ammettere i propri sbagli. Nella concitazione del discorso, si potrebbero perdere alcuni passaggi che portano inevitabilmente ad una cattiva traduzione. Se dovesse capitare, non bisogna aver paura di chiedere scusa: l’umiltà sarà apprezzata.



Potrebbe anche interessarti

lingue più richieste per interpreti e traduttori

Interpretariati

Quali sono le lingue più parlate nel mondo lavorativo

Conoscere più lingue possibili, oltre ad essere consigliato per arricchire il proprio bagaglio culturale, è…

Interpretariati

Bambini multilingue, tutto quello che c’è da sapere

Parlare diversi idiomi è sicuramente un vantaggio per chiunque sia in grado di spaziare dall’italiano…

Interpretariati

Interprete, cosa bisogna sapere su questo lavoro

Il termine ‘interprete‘ viene spesso confuso con quello di ‘traduttore‘: questi due lavori, per quanto…