feed
Interpretariati

Interprete sportivo, 3 consigli su come diventarlo

In molti lo praticano e (quasi) tutti lo parlano: lo sport è in grado, ormai da secoli, di avvicinare e rendere simili popoli e culture completamente differenti tra loro. Non è quindi un caso che le specifiche terminologie tecniche, a prescindere dal fatto che si tratti di calcio, basket, golf, tennis o football americano, giusto per citarne alcuni, abbiano necessità di essere tradotte in diverse lingue. È proprio in seguito a questa continua e costante richiesta che le traduzioni e la figura dell’interprete sportivo si rendono necessarie.

Qual è il ruolo dell’interprete sportivo

Se del linguaggio universale delle traduzioni sportive abbiamo già parlato, oggi ci soffermiamo invece sulla strada da percorrere e su alcuni consigli su come diventare un interprete sportivo.

Dando per scontato che chiunque si appresti ad entrare in questo mondo conosca entrambe le lingue, sia quella di arrivo che quella di partenza, ci soffermiamo ora sui requisiti necessari e determinanti per diventare un ottimo interprete sportivo.

Questa figura è tendenzialmente utilizzata all’interno degli spogliatoi o durante alcune particolari conferenze stampa, durante le quali è importante che l’allenatore e i giocatori siano in grado di comunicare tra loro.

Conoscere bene lo sport di cui si parlerà

Lo sport, per quanto parli in maniera universale, presenta numerose e differenti discipline, motivo per il quale è importante essere specializzati nel settore nel quale si intende lavorare. La terminologia utilizzata durante una partita di calcio non è sicuramente la stessa di quella di una partita di tennis.

L‘interprete sportivo, infatti, ha il compito di tradurre le parole al momento giusto. Per fare ciò l’attenzione e la curiosità dell’esperto di lingue deve restare sempre alta: solo in questa maniera sarà possibile trasmettere ai propri interlocutori l’esatto intento comunicativo dell’oratore.

Discrezione

Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, un’altra caratteristica che deve essere propria dell’interprete sportivo è quella della discrezione. Sebbene il ruolo delicato e fondamentale, questa figura deve essere in grado di apparire il meno possibile.

Conoscere le abitudini dell’oratore

Ultima, ma non meno importante, è la conoscenza che l’interprete sportivo deve avere nei confronti dell’oratore: dopotutto l’esperto di lingue dovrà essere in grado di trasferire un concetto da una lingua all’altra con la stessa forza e veemenza di chi ha pronunciato il discorso.



Potrebbe anche interessarti

Interpretariati

Interpretariato, qualità necessarie per questo lavoro

Il lavoro dell’interprete tende spesso a variare di giorno in giorno: questo è dovuto al…

lingue più richieste per interpreti e traduttori

Interpretariati

Quali sono le lingue più parlate nel mondo lavorativo

Conoscere più lingue possibili, oltre ad essere consigliato per arricchire il proprio bagaglio culturale, è…

Interpretariati

Interpretazione in simultanea, come esercitarsi

L’interpretazione in simultanea in cabina è quel tipo di traduzione alla quale si ricorre per…