feed
perche ridoppiano i film
Speakeraggi

Perché in Italia è presente il doppiaggio

Il doppiaggio dei film stranieri è una prerogativa (quasi) italiana: a partire dallo scorso secolo, infatti, questa tecnica è stata utilizzata dalla sua nascita e poi perfezionata nel corso degli anni.

Ma come mai lo Stivale resta uno dei pochi Paesi a preferire il doppiaggio ai sottotitoli dei lungometraggi stranieri?

Le origini del doppiaggio

La risposta a questa domanda è da ricercare all‘interno delle sue origini, che sono saldamente legate a quella della storia del Cinema e dell’introduzione del sonoro all’interno delle sue pellicole. A partire dagli anni ’30 del Novecento, infatti, Hollywood e gli Stati Uniti offrivano i maggiori (per non dire unici) contenuti cinematografici con audio.

Gran parte delle sale cinematografiche, però non si mostrò pronta per cambiamento. Il deficit fu momentaneamente risolto attraverso l’introduzione di alcune didascalie dopo ogni dialogo, allungando in maniera considerevole la durata del film e facendo quindi perdere ogni interesse nello spettatore.

La nuova idea di inserire i dialoghi direttamente durante le scene dei film fu accolta con successo: questa scelta, dopotutto, non comprometteva l’interesse del pubblico nei confronti della trama della storia, mantenendo così la messa in onda avvincente proprio come l’originale. Se inizialmente a compiere tale lavoro furono, nel caso dell’Italia, attori italoamericani presenti negli States, con l’avvento del fascismo questa attività fu iniziata ad essere praticata nello Stivale.

Perfezionamento delle tecniche

Dopo pochi anni, e dopo la caduta del regime totalitario, l’Italia si mostrò come uno dei pochi Paesi ad aver affinato la tecnica, mostrando un efficiente doppiaggio.

Il ruolo del Piano Marshall

Se nel resto dell’Europa questa procedura iniziò ad essere svantaggiata rispetto all’introduzione dei sottotitoli, in Italia fu maggiormente valorizzata per merito del Piano Marshall. All’interno di queste manovre finanziarie, infatti, fu destinata un’ingente somma per l’acquisto dei film americani e parte dei fondi furono conservati dal doppiaggio, continuando quindi a incitare all’utilizzo di questa tecnica, che è resistita ed è la prediletta anche al giorno d’oggi.



Potrebbe anche interessarti

Speakeraggi

Canto nel doppiaggio dei film: che fare?

Se in precedenza abbiamo parlato della differenza tra uno speaker e un doppiatore, oggi ci…

Speakeraggi

3 regole che gli speaker radiofonici dovrebbero rispettare

Parlare in pubblico non sempre risulta un’operazione semplice. Questa massima non vale esclusivamente quando la…

come migliorare la voce per parlare

Speakeraggi

Speakeraggio, come rendere la propria voce perfetta

La voce è la vera protagonista nel mondo dello speakeraggio. Chi opera in questo ambito,…