feed
Traduzioni

3 requisiti che un’agenzia di traduzione deve avere

Se anche tu hai un’impresa e la vuoi rendere globalizzata e competitiva a livello internazionale, dovresti rivolgerti ad una seria e competente agenzia di traduzione, che ti aiuterà verso il raggiungimento del tuo obiettivo.

Ma come fare nel vasto mondo della agenzie di traduzione a scegliere la migliore sul mercato, fornita realmente dei migliori professionisti? Tantissimi sono i piccoli dettagli apparentemente poco importanti che rendono un’agenzia di traduzione seria e competente.

Abbiamo quindi deciso, per facilitare la tua scelta, di segnalarti 3 componenti che ogni agenzia di traduzione dovrebbe avere per essere definita valida e professionale.

Traduzione specializzata

Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, per tradurre un determinato testo o argomento non basta solamente la buona conoscenza di entrambe le lingue. Ciò che conta è che infatti ogni singolo settore (da quello medico a quello sportivo) sia costituito da personale altamente qualificato in grado di riconoscere le tante terminologie tecniche di ogni settore.

Traduzioni di qualità

Per quanto possa banale, questo secondo punto non lo è affatto: è assolutamente importante sapere e conoscere la soddisfazione di alcuni precedenti clienti. Solamente una volta ottenuta la traduzione, infatti, si potrà conoscere se la stessa sia qualitativamente buona o meno. Non esitare, dunque, a controllare il feedback di lavori precedentemente svolti, accertandoti così che lo stile e la scrittura corrispondano alle esigenze della tua attività.

Analisi della traduzione

Una buona agenzia di traduzione è anche quella disposta a mettersi in dubbio: il controllo di quanto tradotto è quindi sempre importante, motivo per il quale uno dei tanti servizi rivolti dovrebbe essere quello del proofreading, ovvero della rilettura dei testi tradotti da parte di un secondo madrelingua. Il lavoro può definirsi davvero completo solamente se entrambi gli esperti siano concordi con quanto svolto finora.

A questi tre fattori se ne possono aggiungere tanti altri, tra i quali devono spiccare la puntualità della consegna dei lavori, un ottimo rapporto qualità-prezzo e, perché no, un reciproco rapporto di stima e di fiducia tra l’agenzia e il committente.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Manuali tecnici, i vantaggi del traduttore madrelingua

Le agenzie di traduzioni molto spesso si servono di traduttori madrelingua specializzati in manuali tecnici,…

Traduzioni

Tradurre correttamente, tutto quello che c’è da sapere

Sei diventato da poco traduttore e vorresti ancora qualche dritta per permetterti di interpretare il…

lavorare per l'Unione Europea

Traduzioni

Lingue per lavorare per l’Unione Europea

L’Unione Europea si basa su un principio di cooperazione economica ma anche culturale tra tutti…