facebook instagram feed
Perché avere un sito multilingua
Traduzioni

Perché è importante avere il sito tradotto in più lingue

Restare aggiornati e offrire dei nuovi contenuti web è sicuramente un ottimo inizio per permettere alla propria pagina online di arricchirsi di utenti e, nel caso di un’azienda, di aumentare la vendita dei propri prodotti. Un’impresa di successo che decide di allargare i propri orizzonti, tuttavia, dovrebbe decidere di tradurre il proprio sito web in una o più lingue.

Non conoscere le lingue, specialmente nel contesto nel quale viviamo, è assolutamente impossibile: in ogni ambito della nostra vita siamo circondati da componenti internazionali e multilingue.

Il bigliettino da visita delle aziende

Il sito web della propria attività è oggi il bigliettino da visita sul quale si basa il futuro successo o meno dell’impresa. Partendo da questo assunto, dunque, si può facilmente intendere quanto la traduzione della pagina online sia un atto dovuto e quasi obbligatorio per estendere il proprio brand anche all’estero.

In quali lingue tradurre

Sebbene presentare i propri contenuti in inglese sia importante e necessario, solamente questa lingua non basta più. Come specificato nel precedente articolo, infatti, l’inglese, per quanto sia un canale altamente consigliato e molto parlato, non è il solo idioma che dovrebbe essere conosciuto.

Per permettere ai consumatori stranieri di conoscere il brand, dunque, è consigliabile tradurre il proprio sito in altre lingue. Recenti studi hanno infatti dimostrato che oltre i due terzi degli utenti parlano idiomi differenti rispetto all’inglese, che, come evidente, da solo non basta più.

Come rendere il sito multilingua

Target di riferimento

Come fare allora per rendere il proprio sito usufruibile per tanti altri utenti? Prima di tradurre il sito in una qualsiasi altra lingua che non sia l’inglese, sarebbe consigliabile analizzare il target di riferimento, un procedimento che consente di capire quali siano le lingue maggiormente parlate dagli utenti che utilizzeranno il sito.

Chiarezza della traduzione

Per non rendere il lavoro vano, è importante che la traduzione linguistica sia chiara e corretta e che non presenti delle imperfezioni o degli errori più grossolani, come ad esempio sbagliate interpretazioni grammaticali e sintattiche. Anche la più piccola imprecisione, infatti, porterà l’utente a non fidarsi di quanto scritto.

Contenuti online interattivi

In base al sito e al bacino di utenza che si intende raggiungere, si potrà rendere la propria pagina online sempre più ricca, aggiungendo ad esempio alcuni contenuti online interattivi.

Se tradotto correttamente, il sito web dovrebbe riuscire in poco tempo a raggiungere la cultura e il bacino d’utenza desiderato, portando notevoli vantaggi per l’azienda.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

La difficoltà di tradurre un copy in lingua straniera

Il mondo digitale, e quello commerciale, implica al giorno d’oggi un vero e proprio bombardamento…

Traduzioni

Certificazioni che attestano una traduzione di qualità

“Se conosci una lingua straniera puoi tradurre”. In realtà non è proprio così. O meglio,…

Traduzioni

Traduzioni farmaceutiche, cosa sapere su questo settore

Le traduzioni in ambito medico, come tutti i settori d’altronde, sono particolarmente delicate e necessitano…