facebook instagram feed
Traduzioni

Come si traducono correttamente i titoli dei film

Un buon libro, si sa, si vede dalla copertina. Ma come funziona nel campo delle traduzioni dei titoli dei film? In realtà la differenza tra l’arte della scrittura e quella cinematografica hanno pochi margini di differenza: entrambi i fattori sono quelli ad essere più utilizzati per la scelta di un prodotto o di un altro.

Il titolo è dopotutto il concentrato dell’opera: la locandina di un film deve subito creare empatia nel pubblico. Alcune parole distorte e la magia cinematografica potrebbero ridursi in alcune conclusioni che non renderebbero giustizia al film. Gli sceneggiatori di una pellicola cinematografica, quindi, perdono ore e ore nella ricerca del titolo migliore da poter dare al film

Traduzioni di titoli di film in un’altra lingua

Questo procedimento, come facilmente intuibile, viene peggiorato ogni qualvolta si tratti di dover compiere la corretta traduzione del titolo. Se rendere in poche lettere un titolo accattivante nella lingua nel quale il film è stato girato, lo è molto di più quando l’interpretazione deve essere effettuata in un altro idioma.

Un ottimo traduttore, oltre a rendere in maniera quanto più possibile all’originale la normale correttezza di una lingua, deve però tenere conto anche di particolari modi di dire, giochi di parole ed eventuali riferimenti culturali specifici che a volte sono molto differenti tra loro da una lingua a un’altra. Importanti da tenere a mente devono essere anche delle ben precise scelte di marketing che dovrebbero essere in grado di richiamare gli stessi prodotti in culture differenti. Queste tecniche di vendita di un prodotto, è importante sottolinearlo, a volte non dipendono dalla volontà dell’interprete ma da alcune strategie di mercato che devono garantire il successo del film in questione.

Procedure che devono essere svolte

Prima di riuscire a proporre quello che potrebbe diventare il titolo nell’edizione tradotta di un film, è importante che il traduttore conosca la trama dello stesso in modo tale da poter realizzare un testo in grado di porre l’attenzione sui personaggi o sulla storia chiave del lungometraggio.

Per questa operazione può essere utile partire dal titolo stabilito nel film in lingua madre: se la trasposizione in un altro idioma risulta efficace quanto quello originale allora il gioco è fatto.

La difficoltà subentra qualora il nome del film perda della sua efficacia in un’altra lingua: a questo punto sarà necessaria un’ottima conoscenza in entrambe le lingue, sia quella di partenza che quella di arrivo, per permettere una soluzione ottimale.

La parola finale, però, resta sempre agli spettatori: ci sono esempi di film dal titolo poco chiaro e probabile passati alla storia per aver sbancato il lunario e altri che, sebbene l’ottimizzazione del nome sia stata compiuta correttamente, sono ben presto lasciati stare nel dimenticatoio.



Potrebbe anche interessarti

Inglesi e americani si capiscono?

Traduzioni

Alcune differenze tra inglese e americano

L’inglese, come noto, è ritenuta una lingua universalmente riconosciuta e che bisogna assolutamente conoscere. Che…

testi ottimizzati SEO

Traduzioni

Revisione dei testi: perché ottimizzare il proprio sito

Tradurre un sito da una lingua in un’altra non basta. Sebbene, come già sottolineato, questa…

Traduzioni

Come tradurre la scienza medica quando parla straniero

Tradurre una scienza esatta come quella medica non può essere certamente considerata un’operazione semplice. L’interpretazione…