facebook instagram feed
Traduzioni

Traduttore, perché il suo ruolo è così importante

Tryggve Lie, l’ex segretario generale delle Nazioni Unite, disse un giorno che «il destino del mondo dipende oggi prima di tutto dagli statisti, in secondo luogo dagli interpreti…».

La parola, al posto della violenza, è l’unica arma per porre fine a qualsiasi guerra e conflitto nel mondo. La parola intesa come cultura. La parola intesa come dialogo, nel rispetto della diversità e degli spazi dell’altro.

La diversità culturale e linguistica

Comunicare non è facile, soprattutto se si tratta di due Paesi lontani tra loro, con differenti modi di vivere e di pensare. Ma l’ostacolo principale, forse il più grande, che limita il dialogo e il confronto, è dettato proprio dalla lingua. Oggi l’informatica e la globalizzazione hanno reso più facilmente superabile questo ostacolo. Tuttavia, il divario linguistico resta ancora un elemento abbastanza scomodo, perché comunicare con un individuo che parla un’altra lingua non significa soltanto cercare le parole da tradurre, ma entrare nel mondo dell’altro, comprendendo cosa è ironico per l’altro e cosa no, cosa è accettabile e non, per motivi religiosi o culturali.

Un buon traduttore è in grado di azzerare questo divario, facendo sentire due individui apparentemente lontani, entrambi uomini dello stesso pianeta-casa.

Il buon traduttore

Per diventare dei traduttori esperti sono necessari, oltre ad una buona dose di pazienza e perseveranza, un percorso di formazione che sia universitario o accademico, in grado di gettare delle basi consolidate. Segue poi una fase di preparazione e formazione individuale, per esempio leggendo manuali e libri che possano dare buoni consigli, per poi addentrarsi nel mondo dell’editoria, accettando di non ricevere risposta da numerose mail, e trovare chiuse molte porte. Ma ciò che fa la differenza tra un traduttore con esperienza e un neofita è proprio dato dalla capacità di combattere a denti stretti, impugnando la penna, che sarà per sempre l’arma più forte del mondo.



Potrebbe anche interessarti

lavorare per l'Unione Europea

Traduzioni

Lingue per lavorare per l’Unione Europea

L’Unione Europea si basa su un principio di cooperazione economica ma anche culturale tra tutti…

tradurre pagine web

Traduzioni

In quali lingue dovrebbe essere tradotto un sito web?

Le lingue parlate al mondo si aggirano tra le 6000 e 7000 e sono (quasi)…

Traduzioni

Come tradurre correttamente un sito web

Tradurre correttamente un sito web è oggi uno dei fattori in grado di contribuire alla…