facebook instagram feed
Interpretariati

Interpreti madrelingua, perché sono i migliori

Spesso quando si tratta di assumere qualcuno in grado di tradurre un testo, si è combattuti sulla sceltta: meglio dei traduttori madrelingua o non?

In tanti si sono espressi sull’argomento, ma i più sostengono che una persona che parli nella propria lingua riesca a tradurre meglio rispetto alle altre.

Cosa si intende per traduzione?

Tradurre è una vera e propria forma d’arte che non deve essere compiuta senza le corrette basi. Specialmente nei settori di vendita, degli addetti e dei maestri dell’interpretazione potranno essere in grado di aiutare un’azienda nel potenziamento delle vendite. Per convincere l’utente ad acquistare dal proprio sito online, è quindi necessario che un testo venga scritto con la maggior chiarezza e comprensione possibile: i traduttori di madre lingua in questo caso sapranno interpretare al meglio e in base alla cultura della propria nazione e saranno in grado di presentare al meglio il prodotto che si intende vendere.

Dopotutto, affidare il proprio business ad una persona che parlato una lingua fin dalla piccola età dovrebbe assicurare una buona capacità comunicativa nella lingua madre, senza distinzioni tra cultura orale e scritta.

Traduttori non madrelingua…

Affidarsi ad un personale non madrelingua, infatti, potrebbe interrompere l’intero messaggio comunicativo o potrebbe andare a rovinare tutte le più importanti caratteristiche del prodotto. Una cattiva traduzione o una interpretazione sbagliata, quindi, equivale, nel campo del commercio, alla perdita immediata del cliente.

… interpreti esperti

Tante sono le lingue, dopotutto, che presentano delle frasi o degli slogan intraducibili in un altro idioma. I traduttori madrelingua, dunque, saprebbero adattare il contenuto e il contesto della frase alla perfezione e senza esitazione.

Un’altra caratteristica propria di tutti i traduttori madrelingua riguarda quella di pubblicizzare un determinato prodotto o servizio. Anche il più piccolo errore o la minima imprecisione sarebbe notata dal cliente, che automaticamente potrebbe iniziare a pensare che si tratti di una truffa o comunque di un sito non affidabile. Questo non esclude automaticamente il fatto che il traduttore non madrelingua non sia in grado di accontentare le esigenze degli utenti, ma che tendenzialmente gli stessi darebbero un contenuto più generalista e privo di quel contenuto particolare che distinguerebbe il proprio business online da quello degli altri.



Potrebbe anche interessarti

Interpretariati

Sito web multilingua, 5 regole da sapere

Esperti di copywriting, blogger, marketers, web developers o semplici appassionati di scrittura online: realizzare un…

Interpretariati

Interpreti per assicurarsi il successo dell’azienda

Comunicare nel 2019 è molto semplice. L’unico ‘vincolo’ che spesso frena la sempre più crescente…

Interpretariati

Interprete, consigli sul percorso di studio per diventarlo

Il lavoro dell’interprete è oggi una posizione molto interessante, data l’evoluzione che la società ha…