facebook instagram feed
Traduzioni

In vino veritas, la traduzione autentica del gusto

Il mondo sempre più globalizzato e connesso avvicina, oltre che le diverse lingue, anche le differenti cucine e tradizioni culinarie, che necessitano quindi una vera e propria interpretazione del testo e del menù.

I deliziosi mix che vedono il mischiare i fantastici sapori mediterranei ai piatti americani o a quelli orientali non crea più scalpore e stupore: anzi in tanti non vedono l’ora di assaggiare la nascita di nuove prelibatezze.

Ma come vengono tradotti tutti i diversi menù, libri o semplici ricette culinarie? Che i piatti vengano reinterpretati in base alla cultura di arrivo non è certo una novità: il nesso tra cibo, lingua e traduzione è infatti presente da alcuni decenni ed è entrato nell’immaginario collettivo senza trovare resistenza.

Tradurre correttamente, ad esempio, il made in Italy del gusto nel resto del mondo, consente all’albergo o all’impresa che ha deciso di intraprendere questo percorso di avere un’estrema conoscenza dei propri prodotti eno-gastronomici in grado di soddisfare le esigenze e i palati di culture completamente diverse tra loro.

Requisiti per le traduzioni del gusto

Per una corretta interpretazione dei piatti intraducibili è importante che le pietanze vengano a volte reinterpretati secondo i gusti della cultura dei libri a cui sono destinati. Un buon traduttore, dunque, deve essere in grado di fornire la corretta interpretazione e suggerimento all’azienda che necessita di dover colpire i cuori (e il palato) dei suoi clienti.

La difficoltà, dunque, delle traduzioni dei menù o di alcune ricette, non consiste nell’interpretazione degli ingredienti: questa parte è molto semplice e non necessita di particolari competenze.

La vera magia consiste invece nel saper equilibrare cucine, tradizioni, usanze e culture differenti. Ad essere modificati devono anche essere le presentazioni dei diversi piatti che devono essere in grado di presentare i migliori piatti possibili.



Potrebbe anche interessarti

Inglesi e americani si capiscono?

Traduzioni

Alcune differenze tra inglese e americano

L’inglese, come noto, è ritenuta una lingua universalmente riconosciuta e che bisogna assolutamente conoscere. Che…

Traduzioni

Manuali tecnici, i vantaggi del traduttore madrelingua

Le agenzie di traduzioni molto spesso si servono di traduttori madrelingua specializzati in manuali tecnici,…

testi ottimizzati SEO

Traduzioni

Revisione dei testi: perché ottimizzare il proprio sito

Tradurre un sito da una lingua in un’altra non basta. Sebbene, come già sottolineato, questa…