feed
Traduzioni

In vino veritas, la traduzione autentica del gusto

Il mondo sempre più globalizzato e connesso avvicina, oltre che le diverse lingue, anche le differenti cucine e tradizioni culinarie, che necessitano quindi una vera e propria interpretazione del testo e del menù.

I deliziosi mix che vedono il mischiare i fantastici sapori mediterranei ai piatti americani o a quelli orientali non crea più scalpore e stupore: anzi in tanti non vedono l’ora di assaggiare la nascita di nuove prelibatezze.

Ma come vengono tradotti tutti i diversi menù, libri o semplici ricette culinarie? Che i piatti vengano reinterpretati in base alla cultura di arrivo non è certo una novità: il nesso tra cibo, lingua e traduzione è infatti presente da alcuni decenni ed è entrato nell’immaginario collettivo senza trovare resistenza.

Tradurre correttamente, ad esempio, il made in Italy del gusto nel resto del mondo, consente all’albergo o all’impresa che ha deciso di intraprendere questo percorso di avere un’estrema conoscenza dei propri prodotti eno-gastronomici in grado di soddisfare le esigenze e i palati di culture completamente diverse tra loro.

Requisiti per le traduzioni del gusto

Per una corretta interpretazione dei piatti intraducibili è importante che le pietanze vengano a volte reinterpretati secondo i gusti della cultura dei libri a cui sono destinati. Un buon traduttore, dunque, deve essere in grado di fornire la corretta interpretazione e suggerimento all’azienda che necessita di dover colpire i cuori (e il palato) dei suoi clienti.

La difficoltà, dunque, delle traduzioni dei menù o di alcune ricette, non consiste nell’interpretazione degli ingredienti: questa parte è molto semplice e non necessita di particolari competenze.

La vera magia consiste invece nel saper equilibrare cucine, tradizioni, usanze e culture differenti. Ad essere modificati devono anche essere le presentazioni dei diversi piatti che devono essere in grado di presentare i migliori piatti possibili.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzioni farmaceutiche, cosa sapere su questo settore

Le traduzioni in ambito medico, come tutti i settori d’altronde, sono particolarmente delicate e necessitano…

Traduzioni

Manuali tecnici, i vantaggi del traduttore madrelingua

Le agenzie di traduzioni molto spesso si servono di traduttori madrelingua specializzati in manuali tecnici,…

Traduzioni

Traduzione perfetta, alcuni consigli per non sbagliare

La parola tradurre deriva dal latino traducere, che significa condurre qualcuno da un luogo ad…