facebook instagram feed
Traduzioni

Come avviene la traduzione di libri per case editrici

Leggere nella propria lingua dei libri stranieri è ormai un’azione quotidiana, resa possibile grazie ad un grande lavoro di traduzione letteraria.

Che si tratti di un romanzo, di una biografia o di un giallo poco importa: tutte le case editrici hanno all’interno del proprio staff un esperto traduttore che dovrà rendere quanto scritto dall’autore del testo in un’altra lingua, senza che venga però modificato l‘intento comunicativo e narrativo.

Come si traduce un libro

Erroneamente, però, si tende pensare che chiunque conosca entrambi l’idiomi sia in grado di tradurre correttamente un libro. In realtà questa pratica necessita di particolari tecniche e accortezze che dovranno essere rispettate affinché durante la sua trasposizione non venga persa tutta la magia del testo letterario. Qual è allora la figura di cui le case editrici non dovrebbero mai fare a meno?

Perché il traduttore deve essere anche scrittore

Per un lavoro ottimale è importante che l’esperto di entrambe le lingue sia anche uno scrittore: dopotutto la traduzioni di opere letterarie è una vera e propria riscrittura, che necessita delle giuste tecniche stilistiche che permettano di salvaguardare l’originalità della storia.

Come facilmente intuibile, dunque, la traduzione letteraria presenta numerose difficoltà. A differenza di altri testi più statici, è raro che nella traduzione di un libro si possa utilizzare l’interpretazione parola per parola: così facendo si perderebbero sicuramente gli intenti comunicativi e la fluidità del discorso iniziale.

Parola chiave: creatività

La creatività del traduttore, inoltre, si rende necessaria quando il testo d’origine contiene alcuni giochi di parole, che tradotti letteralmente potrebbero andare persi.

Un’ultima caratteristica che il traduttore dei testi per le casi editrici dovrebbe avere riguarda sicuramente la conformità dei diversi stili, oltre che delle già citate culture.

Imprescindibile, insomma, è la qualità del traduttore che, riassumendo, dovrà avere oltre alla conoscenza della lingua anche capacità di scrittura e conoscenze pregresse letterarie.

Generalmente per garantire la migliore traduzione di testi letterari è sempre raccomandabile affidarsi a delle competenti agenzie di comunicazione che saranno fornite dei migliori professionisti.



Potrebbe anche interessarti

tradurre pagine web

Traduzioni

In quali lingue dovrebbe essere tradotto un sito web?

Le lingue parlate al mondo si aggirano tra le 6000 e 7000 e sono (quasi)…

Traduzioni

Come tradurre la scienza medica quando parla straniero

Tradurre una scienza esatta come quella medica non può essere certamente considerata un’operazione semplice. L’interpretazione…

Traduzioni

Come tradurre correttamente un sito web

Tradurre correttamente un sito web è oggi uno dei fattori in grado di contribuire alla…