facebook instagram feed
Traduzioni

Come tradurre la scienza medica quando parla straniero

Tradurre una scienza esatta come quella medica non può essere certamente considerata un’operazione semplice. L’interpretazione e la corretta trasposizione in un’altra lingua, infatti, è più complicata in quanto, oltre a considerarsi una scienza esatta, necessita la conoscenza di linguaggi tecnici e settoriali.

A chi affidarsi per la traduzione di testi scientifici

Quando si decide di tradurre un testo scientifico è fondamentale che il tutto venga affidato a dei veri e propri specialisti internazionali in grado di riuscire a interpretare il brano senza stravolgerlo e lasciando intatta la sua modalità di scrittura. Che si tratti di testi destinati a colleghi medici o a pazienti, infatti, cambia tutta la finalità del libro: nel primo caso si dovrà attenersi a dei termini ben specifici e tecnici, nel secondo caso invece si dovranno lasciare intatte le spiegazioni delle patologie presenti nel brano.

Proprio a causa di questa difficoltà solitamente il traduttore dei testi di scienza medica è un vero e proprio professionista del settore che si occupa solo di questo. Questa figura professionale è infatti generalmente laureata, oltre che in traduzione e interpretazione, anche in medicina.

Chi traduce i testi di scienza medica

Oltre a queste certificazioni è importante che il traduttore dei testi di scienza medica, oltre a saper scrivere bene, deve anche essere in grado di ammettere eventuali limiti e di confrontarsi con altri strumenti utili per realizzare degli strumenti utili a un testo di natura tecnica. È sottintesa, ma mai scontata, anche la conoscenza degli acronimi e delle abbreviazioni sempre presenti, anche in abbondanza, nel linguaggio scientifico.

Come tradurre

Per una buona traduzione è necessario che la stessa venga suddivisa in diverse fasi di elaborazione. Sebbene ogni professionista abbia delle procedure personali, tutti tendenzialmente sono soliti leggere il testo per rendersi conto se sono o meno in grado di poter tradurre lo stesso. Una volta accettato l’incarico e non appena terminata l’opera, si è soliti concludere il tutto con il consulto di un altro esperto del settore di riferimento, che dovrà confermare la qualità del lavoro svolto.



Potrebbe anche interessarti

Revisione di una traduzione

Traduzioni

Perché è importante la revisione di una traduzione

La revisione di un testo tradotto è un processo che non dovrebbe mai mancare subito…

Traduzioni

Documenti commerciali, come tradurli

Il processo sempre più esteso della globalizzazione ha permesso negli ultimi anni di avvicinare, oltre…

Traduzioni

Come rendere un’app di successo attraverso la giusta traduzione

Se hai da poco sviluppato un’app, saprai sicuramente che, dopo aver investito il tuo tempo…