facebook instagram feed
Traduzioni

Come avvengono le traduzioni dell’arte musicale

Le canzoni, si sa, meritano di essere vissute nella propria interpretazione originale, motivo per il quale sono esenti da traduzioni. In Italia, giusto per fare un esempio, ascoltiamo quotidianamente canzoni in altre lingue senza alcun tipo di traduzione: oltre al testo ciò che conta riguarda sicuramente le sensazioni e le emozioni che l’interprete riesce a suscitare in chi lo ascolta.

Canzoni delle opere teatrali

Un discorso differente, tuttavia, lo meritano le canzoni delle diverse opere teatrali, che si rendono necessarie o quantomeno utili per il totale successo dello spettacolo. In questi casi, quindi, gli autori dei testi teatrali decidono di affidare a dei veri protagonisti del settore anche la traduzione del testo recitato, che generalmente consiste in dialoghi teatrali e veri e propri cantati.

Traduzioni dei testi musicali

Come avviene, quindi, la traduzione dei testi musicali? Tendenzialmente in questo settore è presente una procedura standardizzata utilizzata da tutti i professionisti del campo. Assolutamente importante per non discostarsi dall’originale dovrà essere la metrica della canzone e, solo in secondo tempo, la traduzione del testo. Fondamentale, specialmente nel campo letterario e lirico, risulta essere la compatibilità sia dei versi che delle melodie con il recitato. Per permettere ciò, è necessario che il numero delle sillabe e degli accenti resti equivalente.

Revisione del lavoro

Dopo la prima fase del lavoro, è importante che prima di consegnare il tutto nelle mani degli interpreti o degli stessi produttori di uno spettacolo vengano compiute le necessarie prove e verifiche: i versi devono essere quanto più naturalmente possibile abbinati con le melodie. È necessario dunque che si giunga a una lettura che sia un perfetto equilibrio tra performabilità, leggibilità e orabilità. Da non sottovalutare, infine, la necessità del traduttore di restare il quanto più possibile ancorato al testo di partenza e alla cultura che lo ha generato.

Come evidente, dunque, all’interno di una rappresentazione teatrale trasportata da una lingua all’altra, la bravura e l’interpretazione degli attori è solamente la punta di un iceberg che nasconde un duro e complicato lavoro messo in atto nel dietro le quinte.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzioni automatiche, quali sono i loro limiti?

Tra le numerose tecniche di traduzioni vengono spesso utilizzate quelle conosciute come automatiche, o MT…

Traduzioni

Traduzioni pubblicitarie, la Babele della comunicazione internazionale

Alcuni spot televisivi, specialmente quelli di marchi particolarmente famosi, vengono spesso trasferiti di nazione in…

Traduzioni

Traduzioni farmaceutiche, cosa sapere su questo settore

Le traduzioni in ambito medico, come tutti i settori d’altronde, sono particolarmente delicate e necessitano…