feed
Traduzioni

Traduzioni automatiche, quali sono i loro limiti?

Tra le numerose tecniche di traduzioni vengono spesso utilizzate quelle conosciute come automatiche, o MT (Machine Translation).

Con questo termine si intendono tutte quelle traduzioni che si servono di numerosi programmi informatici in grado di generare traduzioni da una lingua di origine a una di arrivo, senza però che intervengano delle persone. Sul web basta una breve ricerca per scegliere uno tra i numerosi traduttori automatici presenti. Questi, sotto forma di motore di ricerca, vengono molto utilizzati anche grazie al fatto che siano gratuiti.

Vantaggi

I vantaggi delle traduzioni automatiche, dopotutto, sono noti a tutti: in pochissimi secondi, giusto quelli necessari al sistema per recepire quanto inserito, si ottiene la resa di un termine o di un testo in un’altra lingua.

Questo comporta anche un vantaggio economico: il sistema online, a differenza di quello umano, è spesso a titolo gratuito. Le traduzioni, specialmente quelle gratuite, vengono generalmente utilizzate per l’interpretazione e le trasposizioni di testi non molto lunghi, la cui resa è decisamente efficace.

Traduzioni automatiche con Google, BabelFish, Prompt Online e Yahoo

Anche in ambito lavorativo, molto utilizzati sono i traduttori di Google, BabelFish, Prompt Online e quello di Yahoo, giusto per citarne alcuni.

A volte, in casi estremamente urgenti, tuttavia, le traduzioni automatiche vengono richieste anche per interpretare interi volumi e libri. Il sistema, dopotutto, è molto semplice: basterà inserire nell’apposito spazio il brano che si intende ottenere, inserendo la lingua di arrivo.

Svantaggi

Sebbene la velocità delle traduzioni automatiche le faccia spesso preferire a quelle compiute da qualificati traduttori, numerosi sono gli svantaggi individuabili in questo sistema.

Sicuramente l’efficacia e la correttezza della traduzione rientra tra queste: i sistemi informatici, infatti, spesso non tengono conto delle regole grammaticali di una o dell’altra lingua, portando a fraintendimenti e cattive traduzioni.

Un altra ‘falla’ di questo sistema consiste nella possibilità che il sito utilizzato per la traduzione automatica registri il proprio testo tradotto. Questo, come facilmente intuibile, specialmente nei casi di documenti particolarmente delicati, potrebbe seriamente ledere la privacy del testo.

Per il momento, quindi, affidarsi ad un personale madrelingua competente resta ancora la soluzione migliore da praticare.



Potrebbe anche interessarti

lavorare per l'Unione Europea

Traduzioni

Lingue per lavorare per l’Unione Europea

L’Unione Europea si basa su un principio di cooperazione economica ma anche culturale tra tutti…

Traduzioni

Tradurre correttamente, tutto quello che c’è da sapere

Sei diventato da poco traduttore e vorresti ancora qualche dritta per permetterti di interpretare il…

Traduzioni

Traduzioni di moda: si legge fashion si scrive stile

Lavorare nel mondo della moda, come è noto, vuol dire lavorare in un ambito il…