feed
Traduzioni

Traduzioni di moda: si legge fashion si scrive stile

Lavorare nel mondo della moda, come è noto, vuol dire lavorare in un ambito il cui linguaggio è considerato universale e in cui tutte le diverse culture trovano un riscontro. Proprio per questo motivo le traduzioni di moda sono necessarie per permettere una corretta fruizione in tutti i paesi coinvolti, in cui non solo i grandi stilisti, ma anche tutto il loro staff, possano parlare tra di loro senza discorsi travisati o letti in maniera errata.

Anche i marchi la cui fama è mondiale necessitano delle traduzioni di moda in cui si descrivano accuratamente i corretti abbinamenti.

Sebbene queste traduzioni possano sembrare sopravvalutate, una trasposizione non corretta può incidere in maniera negativa sulla buona fuoriuscita di un marchio o di una casa di moda. Oltre alle riviste, affidarsi alle corrette traduzioni di moda sugli appostiti siti web permetterebbe uno sviluppo anche esponenziale dell’azienda. Alcune ricerche condotte hanno stabilito come i clienti stranieri, prima di apprezzare i capi, quando acquistano online in un’altra lingua guardano come fonte di attendibilità la corretta traduzione nel proprio idioma.

Affidare le proprie traduzioni di moda ad esperti interpreti del settore permetterà di evitare grossolani errori riguardanti le traduzioni di termini tecnici e specifici riguardanti i tessuti, i tagli e i prodotti che si andranno a vendere. Sbagliare anche solo la trasposizione di un termine potrebbe portare ad un calo della credibilità del marchio di moda.

Spesso da una lingua all’altra a cambiare sono anche le misure con cui si identifica un capo: un esperto di questo campo sarà in grado di rendere equivalente una taglia europea ad una americana, senza cadere in errori di vario genere.

Il mondo della moda, però, non è solo questo. Tante sono le traduzioni di moda che afferiscono a comunicati stampa, campagne pubblicitarie, promozioni di qualsiasi genere di eventi o anche solo le traduzioni sulle etichette del corretto lavaggio dei capi.

Un’altra difficoltà è quella di dover sottostare alla figura dell’editore che detta le regole, ai cui principi bisogna sottostare, anche andando contro le proprie idee di traduzione.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Traduzioni pubblicitarie, la Babele della comunicazione internazionale

Alcuni spot televisivi, specialmente quelli di marchi particolarmente famosi, vengono spesso trasferiti di nazione in…

Traduzioni

Come avviene la traduzione di libri per case editrici

Leggere nella propria lingua dei libri stranieri è ormai un’azione quotidiana, resa possibile grazie ad…

Traduzioni

Come tradurre la scienza medica quando parla straniero

Tradurre una scienza esatta come quella medica non può essere certamente considerata un’operazione semplice. L’interpretazione…