facebook instagram feed
Traduzioni

Traduzioni farmaceutiche, cosa sapere su questo settore

Le traduzioni in ambito medico, come tutti i settori d’altronde, sono particolarmente delicate e necessitano di essere trattate con cura e precisione. Le traduzioni farmaceutiche rientrano a pieno in queste modalità, motivo per il quale devono essere affidate a personale serio e competente.

Requisiti del traduttore

Tra i tanti requisiti standard che il professionista delle traduzioni farmaceutiche deve avere, se ne aggiungono altri più particolari come ad esempio la conoscenza di una terminologia approfondita e della tecnica, la buona padronanza delle strutture sintattiche e, nel caso dei farmaci, l’ottima preparazione in merito a tutte le normative vigenti che variano di nazione in nazione.

Chiunque lavori già in questo ambito o desideri lavorarci deve, infatti, essere a conoscenza di tutto ciò che concerne il vasto mondo farmaceutico: conoscere le normative rappresenta solo la punta dell’iceberg, perché a corredo sono previste altre notevoli competenze. Tra queste, sicuramente degne di nota sono quelle riguardanti la giusta padronanza di sigle mediche, acronimi e differenti nomenclature.

Assolutamente importanti sono anche l’attenzione e la cura dei dettagli, che devono essere in grado di sottolineare, modificare e interpretare al meglio tutte le eventuali discordanze e differenze. Dopotutto il ramo delle traduzioni è davvero vasto.

Diversi testi di traduzioni farmaceutiche

All’interno delle traduzioni farmaceutiche rientrano:

  • bugiardini
  • foglietti illustrativi
  • test farmacologici
  • brevetti
  • protocolli
  • certificati.

In questi casi non è importante il settore nel quale si opera, bensì il prodotto finito. Che si tratti di traduzioni di foglietti illustrativi o di certificati poco importa: ciò che conta è che la traduzione soddisfi tutti i requisiti richiesti.

3 fasi del lavoro

Per assicurare un risultato finale eccellente, il traduttore al quale viene affidato l’incarico si accerta della buona resa del proprio operato suddividendo il lavoro in 3 diverse fasi di elaborazione. Queste consistono in un primo approccio con il testo, nella sua traduzione e nel successivo confronto con un altro esperto di settore in grado di confermare che il contenuto di una o più traduzioni farmaceutiche sia stato realizzato con successo.



Potrebbe anche interessarti

importanza delle traduzioni

Traduzioni

Traduzioni, perché sono così importanti?

Al giorno d’oggi aver un determinato testo tradotto da una lingua in un’altra è una…

Traduzioni

Fidarsi di Google Traduttore è un bene?

In un mondo sempre più globalizzato come quello odierno, conoscere numerose lingue è importantissimo per…

Traduzioni

Come tradurre correttamente un sito web

Tradurre correttamente un sito web è oggi uno dei fattori in grado di contribuire alla…