facebook instagram feed
Traduzioni

Traduzioni turistiche: Paese che vai, lingue che trovi

Viaggiare rende liberi di scoprire nuovi luoghi e tradizioni diverse dalle nostre. Spesso, per le difficoltà di non riuscire a capire la lingua locale si rinuncia a trascorrere un determinato periodo all’estero. Per fortuna, però, le traduzioni turistiche arrivano in nostro soccorso, permettendoci di conoscere la reale storia di una città o di un determinato monumento.

Fondamentali e complementari per una comprensione totale di quello che si andrà a visitare sono le interpretazioni delle agenzie viaggi, delle compagnie aeree e di tutto ciò che afferisce al mondo turistico. Quando si va a compiere questa operazione bisogna partire da un assunto molto importante: il fruitore deve potersi sentire a casa anche se non lo è.

Proprio per questo motivo bisogna accantonare l’idea di una interpretazione frettolosa e lasciata al caso e bisogna essere consapevoli di dover affidare il testo ad un professionista del settore. Un esperto che conosce bene la cultura del Paese per il quale andrà a tradurre è fondamentale per le corrette traduzioni turistiche.

Di questo ramo fanno parte anche gli opuscoli informativi affinché possano permettere una maggiore fruizione del contenuto di un determinato luogo. L’errore commesso fino a qualche anno fa era quello di lasciare come unica lingua quella madre, lasciando tanti turisti incuriositi senza però essere stati in grado di aver conosciuto la reale storia di un posto.

Affidarsi a dei competenti delle traduzioni turistiche permetterà un aumento considerevole del marketing del posto stesso. La spiegazione, che deve essere scritta secondo descrizionipuntuali e decise ma anche sintetiche e accattivanti, permetterà di raggiungere un grande numero di persone di diverse nazioni.

Qualora si dovesse ingenuamente affidare la traduzione dei luoghi a una persona che non li ha mai visitati, la comprensione in lingua originale del testo potrebbe non bastare. Onde evitare fraintendimenti o frasi poco chiare o la cui traduzione letteraria non dovesse dare giustizia al brano di partenza, è sempre consigliato affidarsi a traduttori madrelingua.



Potrebbe anche interessarti

Traduzioni

Come avviene la traduzione di libri per case editrici

Leggere nella propria lingua dei libri stranieri è ormai un’azione quotidiana, resa possibile grazie ad…

Traduzioni

Tradurre correttamente, tutto quello che c’è da sapere

Sei diventato da poco traduttore e vorresti ancora qualche dritta per permetterti di interpretare il…

Traduzioni

Traduzioni di moda: si legge fashion si scrive stile

Lavorare nel mondo della moda, come è noto, vuol dire lavorare in un ambito il…