facebook instagram feed

Traduzioni

La traduzione specializzata non consiste nella mera traduzione di un testo parola per parola, ma nella realizzazione di un documento chiaro e fedele al testo di partenza, riportandone il senso generale mediante l’uso di un linguaggio tecnico specifico e di uno stile ben definito. Gli argomenti e i campi applicativi trattati nell’ambito della traduzione specializzata sono molteplici, spaziando da un settore all’altro (commerciale, finanziario, legale, medico-scientifico, pubblicitario, letterario, turistico, storico, artistico, informatico, ecc.). Questo fa sì che il lavoro traduttivo sia sempre più ricercato da aziende e organi nazionali e internazionali.


importanza delle traduzioni

Traduzioni

Traduzioni, perché sono così importanti?

Al giorno d’oggi aver un determinato testo tradotto da una lingua in un’altra è una…

tradurre pagine web

Traduzioni

In quali lingue dovrebbe essere tradotto un sito web?

Le lingue parlate al mondo si aggirano tra le 6000 e 7000 e sono (quasi)…

lavorare per l'Unione Europea

Traduzioni

Lingue per lavorare per l’Unione Europea

L’Unione Europea si basa su un principio di cooperazione economica ma anche culturale tra tutti…

testi ottimizzati SEO

Traduzioni

Revisione dei testi: perché ottimizzare il proprio sito

Tradurre un sito da una lingua in un’altra non basta. Sebbene, come già sottolineato, questa…

Perché avere un sito multilingua

Traduzioni

Perché è importante avere il sito tradotto in più lingue

Restare aggiornati e offrire dei nuovi contenuti web è sicuramente un ottimo inizio per permettere…

Traduzioni

Come avviene la traduzione di libri per case editrici

Leggere nella propria lingua dei libri stranieri è ormai un’azione quotidiana, resa possibile grazie ad…

Inglesi e americani si capiscono?

Traduzioni

Alcune differenze tra inglese e americano

L’inglese, come noto, è ritenuta una lingua universalmente riconosciuta e che bisogna assolutamente conoscere. Che…

Traduzioni

Come avviene la traduzione dei bilanci internazionali

Nell’ambito del settore finanziario si necessita spesso di alcune specifiche traduzioni. Tra queste una delle…

Revisione di una traduzione

Traduzioni

Perché è importante la revisione di una traduzione

La revisione di un testo tradotto è un processo che non dovrebbe mai mancare subito…

Traduzioni

3 requisiti che un’agenzia di traduzione deve avere

Se anche tu hai un’impresa e la vuoi rendere globalizzata e competitiva a livello internazionale,…

Traduzioni

Come rendere un’app di successo attraverso la giusta traduzione

Se hai da poco sviluppato un’app, saprai sicuramente che, dopo aver investito il tuo tempo…

Traduzioni

Come avvengono le traduzioni dell’arte musicale

Le canzoni, si sa, meritano di essere vissute nella propria interpretazione originale, motivo per il…

1 2 3 4

Cos’è la traduzione specializzata?

Carta, penna e vocabolario alla mano. Nulla di più lontano dalla realtà. La traduzione specializzata si basa sulla profonda conoscenza della cultura di partenza e di destinazione da parte di traduttori altamente qualificati, unitamente a quella del tipo di registro da utilizzare e del target medio a cui il testo tecnico è destinato. Ad essere impiegate sono le cosiddette “lingue speciali”, caratterizzate, cioè, da vocaboli creati ad hoc per l’area di riferimento (si parla ad esempio di linguaggio scientifico, medico, ecc.).